原舞者/參考資料

陸森寶創作歌曲:〈俊美的普悠瑪青年〉


                                                                             
 陳光榮  翻譯說明                                                              
 胡台麗  整理                                                                  

作品內容

俊美的普悠瑪青年 bulai ta bangsaran i puyuma  1958                           
 ──────────────────────────                          
                                                                               
 1) pu-yu-ma     bula-bula-yan-ni-sagar da -a- pot -                           
    卑 南 族        姑  娘        喜   歡    花   ya-he-i-ya                   
 2) pu-yu-ma     bangangesaran-ni-sagarda  de- nan                             
                    青  年        喜   歡  高  山 ya-he-i-ya                   
                                                                               
 1) he     sina-re     mi   ba-ka---baki bulaiya   roma                        
           種   花     是     使  家 院  美  觀          ya-he-i-ya-he         
 2) he    mo-i-ba------te   muli    kapi i-naba    da-rion                     
           走 一 走            探  察    好  的 土 地    ya-he-i-ya-he         
                                                                               
 1)  kara-o-pi-dao dabulabula--yan-      kitubunga                             
       編   花           姑   娘   ya-he 以花迎接                              
 2)  po--ng---sal    me  ra---bi         se--ma--                              
         開 始           除草      ya-he  種                                   
                                                                               
 1) naidamaa-i-da-ngan       tupia-po-taodapa    ra                            
       老 人 們       ya-he      戴 花  成 群 結 隊                            
 2) lem da   a----dangi      rabi-----ya-i tosa-a-sa                           
               種 樹  ya-he      砍          樹  枝                            
                                                                               
 1) ra-i        ta-pi-apo-tawi o wa ra ra ka  i ya-heya iya--e-o-wan           
         ya-he   戴  花          參 加 跳 舞                                   
 2) a-d         ta---te-bua-ni-ka-sa-gasagare-  yaheya  iya--e-o-wan           
         ya-he    大 大 的        長的好看                                     
                                                                               
 1) i-yo---e-n haiya      a-i--yoi-yan o-i-ya-enhoiya    sarema                
                                                         一家人                
 2) i-yo---e-n haiya      a-i--yoi-yan o-i-ya-enhoiya    re-kao                
                                                         剪  枝                
                                                                               
 1) na-i  bu-lai ta i-da duwa-na ni  bulaita-o-wa-rara-ka-ni bulaita-a-yo      
             美     在                  美 的    歌  舞                        
 2) yao-i bu-lai ta pali-ling-ngao-i bulaita moti------ma-i  bulaita-a-yo      
             整齊    用 車  搬          好 的  變 賣            我 們 好       
                                                                               
 1) he                                                                         
                                                                               
 2) he                                          

創作背景

1958年,八二三砲戰,陸森寶先生希望家鄉的青年男女
以歌唱慰問士官兵,而作成這一首歌曲。

當初唱這首歌時,第一段詞曲內容為卑南族的姑娘喜歡 阿兵哥,後來陸森寶先生改為「卑南族的姑娘喜歡花」 ,就這是目前的歌詞。此曲的創作是從阿美族一首已沒 落的歌取得靈感。經過陸森寶的挖掘創作,此曲調重新
流行,阿美族唱成「美好的今天」。

歌詞內容

  1. 卑南族的姑娘好喜歡花喲,種花能使庭院美觀。編 織花圈的姑娘喲,以花圈迎接老人家,並頭戴花圈
    ,大家一起高歌歡舞。啊喲嘿!    
  2. 卑南族的青年好喜歡高高的山喲,勘查好的土地, 除除草,種種樹喲,把壯碩的樹枝剪齊並捆好搬上
    車變賣。啊喲嘿!


[文化背景/原舞者歷史/人物/製作演出/田野學習/推廣傳承/走向世界]
[原舞者首頁/版本宣告/最新消息/參考資料/蕃薯藤索引]