陳光榮 翻譯說明 胡台麗 整理
俊美的普悠瑪青年 bulai ta bangsaran i puyuma 1958 ────────────────────────── 1) pu-yu-ma bula-bula-yan-ni-sagar da -a- pot - 卑 南 族 姑 娘 喜 歡 花 ya-he-i-ya 2) pu-yu-ma bangangesaran-ni-sagarda de- nan 青 年 喜 歡 高 山 ya-he-i-ya 1) he sina-re mi ba-ka---baki bulaiya roma 種 花 是 使 家 院 美 觀 ya-he-i-ya-he 2) he mo-i-ba------te muli kapi i-naba da-rion 走 一 走 探 察 好 的 土 地 ya-he-i-ya-he 1) kara-o-pi-dao dabulabula--yan- kitubunga 編 花 姑 娘 ya-he 以花迎接 2) po--ng---sal me ra---bi se--ma-- 開 始 除草 ya-he 種 1) naidamaa-i-da-ngan tupia-po-taodapa ra 老 人 們 ya-he 戴 花 成 群 結 隊 2) lem da a----dangi rabi-----ya-i tosa-a-sa 種 樹 ya-he 砍 樹 枝 1) ra-i ta-pi-apo-tawi o wa ra ra ka i ya-heya iya--e-o-wan ya-he 戴 花 參 加 跳 舞 2) a-d ta---te-bua-ni-ka-sa-gasagare- yaheya iya--e-o-wan ya-he 大 大 的 長的好看 1) i-yo---e-n haiya a-i--yoi-yan o-i-ya-enhoiya sarema 一家人 2) i-yo---e-n haiya a-i--yoi-yan o-i-ya-enhoiya re-kao 剪 枝 1) na-i bu-lai ta i-da duwa-na ni bulaita-o-wa-rara-ka-ni bulaita-a-yo 美 在 美 的 歌 舞 2) yao-i bu-lai ta pali-ling-ngao-i bulaita moti------ma-i bulaita-a-yo 整齊 用 車 搬 好 的 變 賣 我 們 好 1) he 2) he
當初唱這首歌時,第一段詞曲內容為卑南族的姑娘喜歡
阿兵哥,後來陸森寶先生改為「卑南族的姑娘喜歡花」
,就這是目前的歌詞。此曲的創作是從阿美族一首已沒
落的歌取得靈感。經過陸森寶的挖掘創作,此曲調重新
流行,阿美族唱成「美好的今天」。